오늘 밤의 달빛은 정말 아름답다. 이것은 일본 작가 하목 소세석이 말한 것이다.
그는 학교에서 영어 선생님이 되었을 때 학생들에게 한 편의 짧은 글을 번역했다. 그 중 남녀 주인공이 달 아래 산책을 할 때 "사랑해" 라고 말했고, 어떤 학생은 직역하여 "사랑해" 라고 번역했다.
하목은 일본인들이 그렇게 말하지는 않지만, 더 완곡하고 미묘해야 한다고 말했다. "그리고" 와 "(오늘 밤의 달빛은 정말 아름답다)" 로 번역하면 충분하다. 좋아하는 사람과 함께 있으면 달빛이 아름답다.
확장 데이터
나츠메 소세키 (나츠메 소세키), 1867- 19 16), 본명 나츠메 소세키, 필명 나츠메 소세키
하목 소세석은 일본 현대문학사에서 숭고한 지위를 누리며' 위대한 민족작가' 라고 불린다. 그는 동서양 문화에 모두 조예가 높다. 그는 영국 학자일 뿐만 아니라 하이쿠, 중국시, 서예도 잘한다. 소설을 쓸 때 그는 대립, 겹침, 유머러스한 언어와 참신한 형식을 잘 사용한다.
개인 심리에 대한 그의 묘사는 정확하고 미묘하여 후세 사소설의 조류를 열었다. 그의 문하에는 많은 학자들이 있었고, 아쿠타가와 용개도 그의 지지를 받았다. 그는 평생 메이지 사회에 대한 비판적 태도를 고수했다.
1984 년, 그의 프로필 사진은 1000 엔 지폐에 인쇄되었다. (2004 년 6 월 165438+ 10 월 일본 의사 노구치수나무로 바뀐다.)