현재 위치 - 주공해몽공식사이트 - 골격 점술 - 비교적 좋은 번역가 몇 명과 그 작품을 추천하다.

비교적 좋은 번역가 몇 명과 그 작품을 추천하다.

양 (1915 65438+10 월10-20091; 본적은 안후이현 (현재 장쑤 성 회안시) 보집진 계량촌, 본적 천진이다. 양과 부인은 합작하여' 홍루몽 전역',' 유림외사 전역' 등 여러 편의 중국 역사 명작을 번역하여 외국에서 호평을 받아 광범위한 영향을 미쳤다. 기타 작품으로는' 노잔여행기',' 현대영어시집',' 이소',' 굴원',' 설봉 우화',' 당전설',' 왕귀와 이상상',' 백모녀',' 장생전' 이 있다

서양 미학 번역 마스터 Zhu Guangqian

주광잠 (1897 ~ 1986) 중국 번역가, 미술가, 문예이론가, 교육자. 필명 맹실, 맹실. 안후이 동성입니다. 중국 현대미학의 창시자이자 개척자 중 한 명이다. 9 월 1897 에서 태어났습니다. 주광잠은 영어, 프랑스어, 독일어에 정통하여 수십 년 동안 300 여만 자의 작품을 번역했다. 그 중에서도 그가 번역한 헤겔 165438+ 백만자 거작' 미학' 은 그에게 역사적 숭고한 명성을 얻었다. 그의 다른 번역 작품으로는 에이히먼과 괴테의 대화, 레싱의 라오콘, 크로지의 미학 원리, 루이 하라프의 예술 사회 뿌리, 플라톤의 문학 대화가 있다. 또한 그는 체계적이고 진지한 연구를 통해 마르크스주의 고전 저서' 페르바하에 대한 개요',' 자본론',' 자연변증법' 의 번역문에 대해 가치 있는 수정 의견을 제시했다. 마르크스 레닌주의 원작을 쉽게 배우기 위해 그는 60 세에 러시아어를 독학하기 시작했고, 심지어 80 세에' 미서 이야기',' 미학 발췌집' 을 써서 근대 최초의 사회과학 저서인 비코의' 신과학' 을 번역했다. 그는 평생 공부와 연구를 하고 있다.

국학 번역 마스터-지 시안 린

계부림 (1911.8.6-2009.7.1/kloc-0 중국은 유명한 번역가, 고대 언어학자, 역사학자, 동양학자, 사상가, 불교, 산스크리트어, 발리문 전문가와 작가이다. 12 언어에 정통하여 인도 중국어와 문학사 연구에 상당한 나무를 세웠다. 중국과학원 철학사회학부 위원, 베이징대 교수, 중국사회과학원 부원장, 남아시아 연구소 소장, 중국문화연구원 이사장, 중국과학원원사를 역임한 적이 있습니다. 계부림 번역은 인도 문학 작품과 인도 문학 연구를 소개한다.' 로모옌나' 는 고대 양대 서사시 중 하나로 2 만여수의 시가 있으며 9 만여 줄이 중국어로 번역되었다. KLOC-0/O 년의 꾸준한 노력으로 계부림은 마침내 이 번역을 완성했는데, 이는 중국 번역사에서 유례없는 대사였다. 2006 년 9 월 26 일, 95 세의 계부림씨가 번역 문화 평생 성과상 수상자가 되었습니다. 번역문화종신성과상' 은 중국번역협회 2006 년 제 5 회 상무회의에서 결정된다. 이것은 중국 번역협회가 수여한 첫 상이다. 이 명예상은 영구상이 아니다. 번역과 문화 전파 방면에서 두드러진 성과, 영향력이 광범위하고 존경받는 현존 번역가를 수여하다.