출처: 육유 [송] "부산자 영매"
원문:
다리 밖 다리 밖에는 매화가 고독하여 상관하지 않는다. 이미 황혼에 나 혼자 있었는데, 바람이 불고 비가 온다.
매화는 다투어 피어나고 싶지 않고, 꽃의 부러움과 배척도 개의치 않는다. 가을이 지나도 흙으로 갈아 먼지로 변해도 매화는 여느 때처럼 계속 향기를 풍긴다.
번역:
역 외부 다리, 매화 혼자 열려, 아무도 물었다. 황혼이 내리자 매화는 어쩔 수 없이 이미 충분히 괴로웠지만 또 비바람에 황폐해졌다.
매화는 애써 총애를 다투고 싶지도 않고 꽃의 질투와 배척에도 개의치 않는다. 시들어 흙으로 갈아 먼지로 변해도 매화는 여느 때와 다름없이 은은한 맑은 향기를 풍기고 있다.
확장 데이터:
감사:
칠언의 마지막 문장은 네 번 실의에 빠졌다.' 가을', 갑작스러운 비바람에 황폐해졌고, 매화는 이미 떨어졌다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) 이것은 1 층입니다. 2 층입니다. 흙탕물이 섞여 있어서 어느 것이 꽃이고 어느 것이 진흙인지 분간할 수 없습니다. 맷돌' 이라는 글자로 볼 때, 가해자의 냉혹함과 가해자의 엄청난 압력을 표현한 것은 3 층이다.
결국 매화는 파괴되고 짓밟혀 먼지로 변했다. 여기는 4 층입니다. 봐라, 매화의 운명이 얼마나 비참한지, 읽으면 거의 참을 수가 없다. 그러나 작가의 목적은 매화의 비참한 처지를 쓰는 것이 아니라 사람들의 동정을 불러일으키는 것이다. 작문 수법으로 볼 때, 여전히 깔개를 깔고, 기세를 부리며 출발을 기다리고 있는 것은 다음 문장의 뜻을 최고봉으로 밀어 넣기 위해서이다. 매화는 이미 시들고, 짓밟아 때가 되고, 갈아서 먼지가 되었으니, "향만 변하지 않는다" 는 것을 보아라. 그러나 그 "절대운" 의 향은 영원히 변하지 않는다.