Ren Shen 칠석 1 원본 번역 감사;
나는 이미 향차 일곱 대를 운전했고, 나는 노을을 기다리고 있다.
바람은 가볍고, 날은 얇지만 꽃은 쓰지 않는다.
계논은 산향이 멀고, 고옥은 그림자를 비스듬히 보냈다.
청두는 이미 부스를 통과했고, 일찍이 차를 부러워했다.
번역
모처럼 칠석을 기다리는 동안 그녀는 줄곧 칠향차를 몰고 있었다. 시아 오시아, 방금 그녀의 마음을 만났고, 걱정과 무정함.
밤의 미풍은 조용했고 옥페의 목소리만 있었다. 햇빛이 약하니 화려한 꽃을 말리지 마라.
월중의 부드러운 월계수 나무는 향기가 갈수록 멀어진다. 별 사이에 키가 큰 느릅나무는 세상에 편안한 그림자를 가져다 준다.
그녀는 성도의 누군가가 영목을 식별할 수 있다는 것을 질투하기 때문에 세상에 그들의 만남을 알리고 싶지 않았다.
주다주석을 달다
임신: 대중 6 년, 석상은 자주 유충영 () 에 숨어 있습니다.
칠석: 칠석은 한대에서 시작되며 중국 및 한자 문화권의 다른 나라에서 유행하는 전통문화 축제입니다.
7 향신료 자동차: 다양한 향신료로 코팅 된 자동차. 태평어람 위란무제와 양푸서': "지금 수레바퀴 칠향차도를 들어 보세요."
해가 서산: (7) 날이 늦을 것이고 해가 점차 사라질 것이다.
연연 (y): 같은 위축, 위축은 신선하지 않다.
계녕: 칠석 초승달 반원을 가리킨다.
느릅나무: 느릅나무. 스타명. "Longxi Yuefu 시": "하늘에는 무엇이 있습니까? 느릅나무는 매우 훌륭하게 심어졌다.
보스: 점술용 노점.
Ch 囙: 뗏목.
감사:
이 시는 대중 6 년 (852 년) 의 칠석으로 시인 토두가 영호에게 실망한 것이다.
Ren Shen 칠석 II 의 번역 및 감사
나는 이미 향차 일곱 대를 운전했고, 나는 노을을 기다리고 있다.
바람은 가볍고, 날은 얇지만 꽃은 쓰지 않는다.
계논은 산향이 멀고, 고옥은 그림자를 비스듬히 보냈다.
청두는 이미 부스를 통과했고, 일찍이 차를 부러워했다.
번역
모처럼 칠석을 기다리는 동안 그녀는 줄곧 칠향차를 몰고 있었다. 시아 오시아, 방금 그녀의 마음을 만났고, 걱정과 무정함.
밤의 미풍은 조용했고 옥페의 목소리만 있었다. 햇빛이 약하니 화려한 꽃을 말리지 마라.
월중의 부드러운 월계수 나무는 향기가 갈수록 멀어진다. 별 사이에 키가 큰 느릅나무는 세상에 편안한 그림자를 가져다 준다.
그녀는 성도의 누군가가 영목을 식별할 수 있다는 것을 질투하기 때문에 세상에 그들의 만남을 알리고 싶지 않았다.
주다주석을 달다
칠석: 칠석은 한대에서 시작되며 중국 및 한자 문화권의 다른 나라에서 유행하는 전통문화 축제입니다.
7 향신료 자동차: 다양한 향신료로 코팅 된 자동차.
지보:? 7) 날이 늦을 것이고, 태양은 점차 사라질 것이다. 얀: 같은 시들고, 시들면 신선하지 않아요.
계녕: 칠석 초승달 반원을 가리킨다.
느릅나무: 느릅나무. 스타명.
보스: 점쟁이 부스.
차: 뗏목.
창작 배경
이 시는 대중 6 년 (852 년) 의 칠석으로 시인 토두가 영호에게 실망한 것이다.
칭찬하는 논평을 하다
처음 여섯 문장은 견우직녀의 만남에 관한 것이다. 직녀가 이미 차를 타고 강을 건너다가 견우를 만났다는 말이 한두 마디 있다. 그들은 만난 후 밤이 지나갈까 봐 해가 동쪽에서 뜰 때까지' 밤을 본다' 고 했다. 서너 문장은 견우와 처녀의 만남에 관한 것이다. 견우는 마치 직녀가 반지를 끼는 소리를 들은 것 같고, 또 그녀를 꽃처럼 본 것 같다. 바람이 살랑살랑 불어서 아주 가볍게 울렸다. 태양이 얇아서 꽃이 시들지 않는다. 직녀가 황혼에 떠난다고 상상해 보세요. 그래서 "해가 서산이다" 고 합니다. 대여섯 마디는 월계수 나무가 그들에게 부드러운 향을 보내왔고 느릅나무는 그들을 위해 튀어나와 그들이 사이좋게 지낼 수 있게 했다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언)
대련의 마지막에 직녀는 그들이 만난 일을 세상에 알리고 싶지 않아 청두 부스가 영차를 아는 사람을 두려워한다. 그의 깊은 한숨을 표현했다. 마지막 문장은 Shuangxing 이 세상에 그들의 비밀을 알리고 싶지 않다는 것입니다. 그리고 청두 점점 노점의 Yan 노인이 Lingcha 를 알고 있다는 것을 깊이 비난합니다. 문자 그대로, 위의 설명 만 할 수 있습니다; 구체적으로 무슨 의미가 있는지 유력한 증거도 없이 함부로 말하지 못한다.
시 시인은 직녀를 자신의 조건으로 소와 우당을 비교해서 여우를 화사하게 만들었다.