나는 네가 무엇을 하는지 모르겠다.
사실, 영어와 같은 외국어는 과학과 공학에서의 사용이 매우 간단하고 정확하다.
하지만 미감을 말하기 위해서는 중국어가 더 좋다.
우리는 Bush 와 같은 영어 이름을 음역했고, 우리는 Bush 로 번역했다. 부시 미국 대통령, 우리는 부시 미국 대통령으로 번역했다.
마음대로 번역할 수 없기 때문이다.
만약 의역한다면 부시는 부시의 뜻이다.
그것은 미국 대통령의 부시가 될 것이다.
영어도 병음에 속한다. 이름을 지어서 첫눈에 이름을 듣는 것이 더 유행이다. 사실 너무 못생겼어요.
몽골어도 마찬가지예요.
예를 들어 고와는 먹구름이고 고와는 먹구름이다. 자유번역이 번거롭다면 먹구름은 지혜이고 고와는 아름답다.
사람을 만나면 똑똑하고 예뻐야 한다. 인사를 하는 것이 이상하다.
안녕하세요, 미국 대통령, 부시 씨
"안녕, 지혜와 아름다운 아가씨"
진심, 이 이름은 사실 괜찮다.
중립을 강조한다면.
아니면 매기