현재 위치 - 주공해몽공식사이트 - 랜덤 번호 뽑기 점술 - 영어 번역의 세 가지 경험

영어 번역의 세 가지 경험

전 세계 러시아어 번역 문학 번역 대회에 대한 정보를 알게 된 후, 나는 이 대회에 참가하기로 결정했다. 이것은 모처럼의 러시아 학생들이 자신을 전시할 수 있는 기회이다.

2065438+2008 년 3 월, 나는 매우 흥분된 심정으로 나의 첫 문학 번역 여행을 시작했다. 먼저 전문을 통독하고, 새 단어를 검색한 다음, 문장 문맥에 따라 머릿속에서 적당한 단어를 검색해 원작자의 뜻을 표현한다. 이 기간 동안 우리는 중국과 러시아의 문화적 차이, 그리고 중국과 러시아가 성어와 속담에서 채택한 다양한 이미지를 고려해야 한다. 원래 나는 항상 번역 문학을 보는 것을 좋아하지 않았다. 왜냐하면 항상 이상하다고 느꼈기 때문이다. 번역 후 글과 표현이 덜 유창해졌기 때문이다. 스스로 번역해야 번역의 고통을 알 수 있다!

나는 4 월에 초고를 완성했다. 나는 나의 번역이 괜찮다고 뻔뻔스럽게 생각하여 교정이나 재독도 하지 않고 사랑하는 중국 선생님께 부쳤다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) 당시 화씨는 시베리아에서 유학 중이었는데, 바쁜 와중에도 짬을 내서 번역문을 수정하도록 도와주었다. 그는 완곡하게 나의 중국어 수준에 의문을 제기하여, 내가 심사숙고한 후에 번역을 수정하게 했다. 2 주간의 수정을 거쳐, 나는 또 한 번 과감한 시도를 했다. 나는 번역문을 다시 화선생에게 보냈고, 화선생님은 다시 나에게 말했다. 지금까지 번역문을 중국 선생님께 보내지 못하고 러시아에 있는 나의 독서 선생님 이리나에게 도움을 청했다. 선생님은 매우 진지하고 열정적으로 나를 도와주셨다. 그녀는 러시아어로 나에게 문장 스타일과 주제를 설명해 주었고, 밤에는 여전히 나를 도와 번역에 신경을 쓰고 있다. 만약 이 두 선생님이 아니었다면, 나도 이번 번역의 어려움을 이해할 수 없을 것 같다. 어떤 번역이든, 나는 대량의 준비가 필요하며, 경솔하게 해서는 안 된다. 나는 마음을 가라앉히고 체험해 보고 작가와 관념을 세우려고 노력해야 한다.

최종 결과가 어떻든 간에, 나는 번역 과정에서 이 두 명의 책임감 있고 지식이 풍부하며 전문적인 선생님의 도움을 받게 되어 매우 기쁩니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 공부명언) 자신이 다른 것을 수확했다고 느끼고 번역 과정을 즐기기 시작하는 것이 상을 받는 것보다 더 즐겁다!

과격하다

친구가 내가 광외에서 번역 전공을 공부하고 있다는 것을 알 때마다, 보통 "당신은 어떤 언어를 번역하십니까?" 라고 물어본다 상당수의 사람들이 여전히 광외 고전을 잘 알지 못한다는 것을 알 수 있다. 그래서 우선 반 고흐 대학에 대한 정보를 분명히 하고 싶습니다. 광외 반 고흐 대학은 번역이 아니라 영어와 중국어입니다.

반 고흐 대학의 또 다른 흔한 실수는 자원봉사를 하는 것이다. 수능이 끝난 후 두터운 수능 약장에서 광외 두 전공은 매우 혼란스러웠다.' 번역' 과' 영어 (고급 번역)'. 그래서 고급 번역학원을 신청하고 싶은 학생들은 종종 잘못된 자원봉사자를 작성하곤 한다. 제가 여기서 설명드리겠습니다.

"영어 (고급 번역)" 는 영어학원의 영어전공, 고급 번역 방향이다.

"번역" 은 고급 번역 학원의 번역 전공이다.

그래서 반 고흐 학원 동창들에게' 번역' 이라는 것을 기억하고 싶다.

그럼, 이 두 전공은 어떤 차이가 있나요? 이렇게 말하자: 영어학원 영어 (고급 번역 방향) 학생은 졸업할 때 영국문학학위를, 반 고흐 대학 학생은 졸업할 때 번역문학학위를 받았다. 즉, 전자전공은 영어와 번역 방향이고, 후자전공은 번역이다.

한 선배가 "전공을 고르고 매일 수능시험처럼" 라고 말한 것처럼 번역생의 생활은 쉽지 않다. 한편으로는 번역은 끊임없는 연습이 필요하며, 축적된 노력을 통해서만 효과를 볼 수 있다. 한편, 번역은 탄탄한 언어 기반과 광범위한 지식이 필요합니다. 이를 통해 우리는 언어를 지속적으로 배우고 가능한 한 많은 지식을 배워야 합니다. 번역 전공에 대한 내 자신의 느낌은 전도가 밝고 길이 상당히 어렵다는 것이다. 반 고흐 대학은 각종 학패가 모이는 곳이기 때문에 학습 분위기가 상당히 좋다. 물론 경쟁도 존재한다.

반 고흐 대학에서 가장 특별한 것은 연구 가족이다. 반 고흐 같은 초등학교에서는 학부생과 대학원생이 교류할 기회가 많다. 대학원생과 학부생이 함께 각종 스포츠와 학술대회에 참가해 환영회를 연다. 많은 사람들이 반 고흐 대학의 환영 파티가 가장 열정적이라고 말한다.

티소

고등학교 때 공부는 여전히 인생의 하이라이트이다.

대학 1 학년은 언어 기초를 잘 다지고, 수업은 영어 듣기와 읽기에 중점을 둔다. 일반적으로 한 해 동안 책을 많이 읽고, 많이 축적하고, 기초를 다질 것을 건의한다.

대학교 2 학년 학생들은 번역 입문, 기초 영어-중국어 번역, 대체 통역 등 전공 수업을 시작했다. 동시에 2 학년은 제 2 외국어 과정을 배우기 시작했고, 프랑스어, 스페인어, 독일어, 일본어 중 하나를 제 2 외국어로 선택할 수 있다. 대학 3 학년은 기초 한영 번역, 특집 통역, 시각번역, 관광번역, 상무번역 등의 전문 과정을 개설했다. 대학 4 학년은 법률 번역, 문학 번역, 국제회의 통역, 동시 통역 등 번역 과정도 있다.

대학 2 학년 때, 새로운 수업에 접촉하면 자신이 미쳤다고 느꼈다. 처음에는 스트레스가 있을 것이고, 우리는 타격을 받을 것이다. 결국, 우리는 이제 막 시작했기 때문에, 무엇을 하든 모두 걸림돌이 된다. 그러나, 모든 전공 수업은 당신이 큰 타격을 받는 동시에 그렇게 좋아하게 할 수 있다. 이 플랫폼에서 조금씩 발전하는 것을 볼 수 있기 때문에, 모든 진보는 자신의 노력을 통해 이루어진다. (존 F. 케네디, 노력명언) 당신은 사랑하지 않을 수 있습니까?

게다가, 나는 반 고흐 대학의 강력한 교사를 사랑해야 했다. 반 고흐 대학의 교사 중 교수 부교수가 75%, 박사 학위 수상자가 55%, 해외 유학과 업무 경력이 있는 교사가 90% 를 차지하며, 여러 명의 선임 중외 번역 전문가를 객석 교수로 초빙했다.

모든 선생님들은 각자의 독특한 교수법을 가지고 있으며, 모두 자신의 매력을 가지고 있다. 우리는 전문적인 선생님을 매우 좋아한다, 특히 모두들' 남자신' 젠성 선생님을 지지한다. 반 고흐에 올 운명이었던 학생은 전공 선생님의 수업을 소중히 여겨야 한다.

반 고흐는 학문적 분위기가 강한 학원이다. 매 학기마다' 광외컵' 음성어조대회,' 반 고흐컵' 강연대회,' 광외컵' 전영어토론대회,' 반 고흐컵' 통역대회, 고급번역학원 통역대회,' 한' 청년번역대회,' 시정번역 전국 통역 대회를 주최하다. 그리고 고범본가의 특징 때문에 거의 모든 경쟁 분야에서 대학원생과 학부생이 같은 무대에서 경기하는 장면을 볼 수 있다.

또한 학원은 영남 번역학 프론티어 강의, 번역학 고급파 문화강좌, 중국 선종 육조혜능 지혜강좌, 비즈니스 은유번역 신론 등 각계 학자들을 정기적으로 초청해 강의를 개최한다. 경험에 대해서도 이야기합니다. 포용성의 관점에서 비즈니스 은유번역 교수를 구축하는 등. 학술 분위기는 여전히 비교적 깊다.

인턴 방면에서 반 고흐 학원의 학생들은 보통 대학 3 학년 때 광교회에 가서 실습을 한다. 또한 반 고흐 대학의 학부생과 대학원생 모두 메릴랜드 대학 미화센터의 인턴십 프로그램과 유엔 인턴십 프로그램을 신청할 기회가 있다. 20 12 초 광저우 고급번역학원 2009 급 석사 대학원생 채가 유엔에 선출돼 유엔과 비망록에 서명한 후 첫 유엔 인턴이 됐다. 물론, 모든 사람이 유엔에 성공적으로 실습을 갈 수 있는 것은 아니지만, 그것을 위해 노력하는 과정은 항상 수확이 가득하다. 꿈을 가진 사람은 모두 노력해야 한다. 분투하는 것이 강경한 도리다!