첫째, 각종 공공 * * * 장소의 표어는 사람을 울게 한다.
외국의 쇼핑몰, 식당, 호텔에서는 중국어 로고가 자주 나오는데, 중국인 관광객들이 의식주 생활에 직면해야 한다는 큰 문제를 감안하면 번역 힌트를 어디에서도 찾을 수 없기 때문이다. 사실 많은 표어는 모두 영어에서 중국어로 직접 번역되어 중국어와 전혀 상관이 없는 것 같다. 더 심오한 것은 인터넷에서 전해 내려오는 일본 사찰의' 화장실을 예쁘게 사용하세요' 입니다. 번역이 어떻게 예쁜 화장실을 쓸 수 있는지 묻고 싶습니다. 전체 문장 자체가 우리를 바보처럼 보이게 한다.
둘째, 다양한 지저분한 판매 슬로건
상인들에게는 각기 다른 언어의 광고 문구를 추가하면 상품을' 고대' 처럼 보이게 할 수 있다고 생각하는 사람들이 많지만, 번역 기술이 없고 일반 번역 소프트웨어를 사용할 때는 어수선한 판매 광고 문구를 만들 수 있다. 이는 중국인 관광객을 끌어들일 수 있지만 구매보다는 사진만 끌어들이는 것이다.
음료를 파는 이 광고 문구처럼요. 어차피 나도 내가 무엇을 표현하고 싶은지 알아들을 수가 없다.
셋째, 중국어와 나쁘지만 심각하지 않은 각종 표어.
경험 많은 관리자들에게는 현지 번역을 통해 중국어 로고를 번역하도록 선택할 수 있지만 몇 가지 차이점이 있습니다. 여전히 높아 보이지만 중국인 관광객에게는 프로답지 않은 행동이다. 위의 중국어 힌트처럼, 우리는 미끄러지거나 넘어지는 것을 조심해야 합니까?
외국에는 어처구니없는 중국어 간판이 많은데, 그럼 당신은 어떤 깊은 체득을 가지고 있습니까?