중국인의 사고방식은 서양영어국가의 사고방식과 확연히 다르기 때문이다. 예를 들어 문장 구조상 차이가 자주 있고, 표현상 각자의 가장 적합한 단어가 있고, 중국어와는 일일이 대응하지 않기 때문이다. 국내 많은 학술 논문의 영어 카피 요지는 모두 중국어 카피 요지에 근거하여 영어로 직역한 것이다. 영어 표현에 적합한 사고방식을 고려하지 않았기 때문에 이런 영어 요약은 종종 외국인을 곤혹스럽게 한다. 그러므로, 번역 요약에서, 중국어와 영어 표현 습관의 차이를 반드시 고려하여, 의역을 통해 서양인의 사고 습관에 따라 원문의 주요 내용을 그대로 표현해야지, 축어적으로 딱딱한 번역이 아니다.
유럽, 북미, 호주 등 영어국가에서 이미 신뢰할 수 있는 고품질 편집 팀을 보유하고 있는 국제 기술 편집자를 선택하는 것이 좋습니다. 국제 과학 편집자는 세계 각지의 과학자들에게 영어 윤색 서비스를 제공할 수 있다. 회사의 과학 기술 편집자들은 모두 박사 학위, 풍부한 과학 연구 경험, 우수한 영어 언어 능력을 갖추고 있다. 20 여 년 동안 국제 과학 편집자들은 과학자들에게 일대일 언어 연마 서비스를 제공할 뿐만 아니라 세계 유명 출판업체와 장기적인 협력 관계를 맺어 원고에 편집과 교정 서비스를 제공하였다.