《고금담 개론》에서 발췌한 내용은 다음과 같다.
사오싱융경 () 은 지방 () 을 품고 있다. 인형이 도로로 달려가 저택에 묶고 물었다. "당신은 무엇을 하고 있습니까?" " 고 말했다: "구아 판매. 클릭합니다 중심점 (cen) 은 말했다: "제 아내는 임신했습니다. 장롱은 어때요? 타일을 만드세요? " 그 남자는 소위 말하는 것을 모른다: "장 또한, 타일. 클릭합니다 화가 나면 탓해라. 자신이 없으면 남자 한 명과 여자 한 명이 있고 점쟁이는 유명해졌다.
번역은 다음과 같습니다.
Longqing 년, Shaoxing 중심점 junhou 의 아내는 임신하여 아이를 낳았다. 한 사람이 갑자기 길에 뛰어들어, 중심점 군후부에 묶여 있었다. Q: "당신은 무엇을 하고 있습니까? 클릭합니다
그 남자는 대답했다: "점쟁이. 클릭합니다 Cen Hou jun 은 "내 아내가 태어날 것" 이라고 덧붙였다. 남자냐 여자냐? "
점쟁이는 그의 말을 무시하고 무심코 대답했다. "남자애야."
중심점 후군은 매우 화가 나서 그를 욕하기 시작했다. 욕을 마치기도 전에 이 여성은 쌍둥이 한 쌍, 남자 한 명, 여자 한 쌍을 낳았는데, 이로 인해 점쟁이의 명성이 크게 높아졌다.
고문직역하는 구체적인 방법은 주로 번역, 이동, 증역, 삭제, 보존이다.
1. 번역
번역은 원래 어순에 따라 축 어적으로 번역하는 것이다. 이것은 가장 기본적인 방법이자 직역의 첫걸음이다. 고금의 중국어 어순과 구문 구조가 같은 문장의 경우 오늘 번역할 때 원문의 어순을 바꿀 필요가 없다. 현대한어에서 적당한 단어를 선택하여 원문의 단어를 번역하면 된다.
번역의 장점은 축 어적으로 실현되어 누역을 피할 수 있다는 것이다. 이것은 초보자가 공부할 때의 통병이다. 고대 중국어와 현대 중국어의 문장 구조에는 많은 유사점이 있기 때문에, 우리는 가능한 한 그것들을 번역해야 한다. 번역이 어렵거나 번역 후의 의미 표현이 명확하지 않고 문장이 매끄럽지 않은 경우에만 이동, 증가 등을 통해 적절한 조정을 할 수 있다.
전송
이동은 고대 중국어의 어떤 어순과 표현 방식이 현대 중국어와는 달리, 번역할 때 현대 중국어의 표현 습관에 따라 단어를 이동해야 한다는 것을 가리킨다.
추가
보충이란 고대 중국어에서 빠진 부분이나 표현이 너무 간단한 부분을 말합니다. 오늘 번역할 때 보충해야 합니다.
글자를 추가할 때는 신중해야 하고, 글자를 금처럼 아끼는 것은 금처럼 해야 한다. 단어의 본의가 명확하게 표현할 수 없을 때만 단어를 추가할 수 있다.
삭제
"보충" 과 반대로 삭제는 원문 중의 개별 단어를 번역 없이 삭제할 수 있다는 것을 의미한다. 문어문의 일부 표현 방식과 허어는 현대 중국어에서 더 이상 사용되지 않으며, 비슷한 구문 구조와 상응하는 허사도 없다. 이 경우, 원문의 뜻이 번역문에서 이미 분명하게 표현된 한, 개별 단어는 번역하지 않을 수 있다.
5. 보류
보존이란 원문 중의 일부 단어가 번역을 거치지 않고 번역문에 직접 보존될 수 있다는 것을 말한다. 동서고금의 모든 의미가 같은 단어, 특히 사람, 소, 산, 풀과 같은 많은 기본 단어들은 당연히 그대로 두어도 된다.
사라진 고대 사물을 대표하는 단어 (예: 인명, 국명, 역사지명, 국호와 관호, 연호, 시호, 전문명, 전문 학술용어, 심지어 전문 용어 등) 는 일반적으로 번역하지 않을 수 있다.
위의 다섯 가지 구체적인 방법 중 번역은 가장 기본이고, 다른 것은 모두 번역을 기초로 구체적인 상황에 따라 조정된다. 현대 번역은 여러 가지 방법을 융통성 있게 활용해야 원문 내용을 정확하게 번역하고, 순조롭게 쓰고, 현대 중국어의 문법 규범과 표현 습관에 부합할 수 있다.