이 말은' 산목시' 에서 나왔는데, 원문은 다음과 같다.
봄에 가는 사람이 적다.
물을 함유한 부용엽은 봄에도 여전히 맑다.
저녁노을은 청록색으로 나뉘고, 높은 나무는 꾀꼬리 소리를 가린다.
언뜻 보면 꽃이 바람에 더 선명하게 떨어진다.
사방을 돌아다니며 추위, 맑은 밤, 달의 그림자를 느끼다.
아마 나는 효한에서 태어났을 것이다.
너와 첫눈에 반할 수 있어, 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음.
사랑은 산과 바다가 분리되어 있고, 산과 바다가 고르지 않다.
확장 데이터:
이 시는' 무제' 라는 제목으로 북경대학교 미명 BBS 시송판에 발표됐다. 이 시는 2003 급 베이징대학교 학생 리틀슨이 재학 중에 쓴 것이다. 지금은 오프사이트 그리움을 표현하는 데 많이 쓰인다.
백화번역: 연못이 구불구불한 길에 봄이 오면 행인이 드물다. 봄이 지나도 연못에 있는 부용잎은 여전히 푸르고, 나무 위의 꾀꼬리 소리는 바람에 흩날린다. 땅 위의 꽃은 분명하고, 하늘에는 달이 걸려 있다. 길을 걷다가 한루에 들어간 것 같다. 내가 고개를 들어 내 애인을 볼 수 있기를 얼마나 바랄까, 너를 떠나는 모든 걸음은 우리 사이의 장벽과도 같다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) 나와 애인은 멀리 떨어져 있다. 이 산, 이 바다, 이 바다는 채울 수 없다.
나중에 또 어떤 사람이 후반절을 더했다. 사유는 구름에서 떠나지만, 육신의 우공은 왜 사라지지 않고, 장수는 신들에게 여전히 자비가 있다고 울며 울며 울는가? (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) 평생 배를 타고 바다를 건너는 것을 미워하는 사람은 누구나 있고, 산해에는 길이 있고, 산해도 평평하고, 풍랑도 고요하지만, 자신의 사랑을 찾을 수 있고, 떠나지 않을 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 사랑명언)