문어문에서, 돌보는 것은 보통' 임시' 라는 뜻으로, 임시적이고 임시적인 의사결정 태도를 나타낸다. 즉, 사람들이' 구일부지' 라고 부르는 것은 점술의 결과를 완전히 믿는 것이 아니라 점술을 통해 단서나 건의를 얻어 실제 상황에 따라 결정을 내리고자 하는 것이다.
고대에는 점술의 약칭으로 귀갑이나 동물의 뼈에 갈라진 틈을 관찰하여 미래를 예측하거나 과거를 설명하는 방법이었다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 점술, 점술, 점술, 점술, 점술, 점술, 점술) 많은 문화에서 점술은 신이나 신비한 힘과 소통하는 방식으로 간주되기 때문에 신성한 행위로 여겨진다.
"자" 라는 단어는 여기서 대명사로 사용되어 점술의 대상이나 내용을 나타낸다. 전쟁, 희생, 결혼 등 의사 결정이 필요한 모든 것을 가리킬 수 있다.
이 일을 잠시 점술로 결정하자. 이런 표현은 고대인들의 의사결정에 대한 신중한 태도를 반영한다. 그들은 점술이 그들에게 방향성의 지침을 제공할 수 있다고 생각하지만, 최종 결정은 실제 상황과 자신의 판단에 근거해야 한다.
고전 중국어 번역의 기본 원칙;
1. 원문에 충실하다: 번역의 첫 번째 원칙은 원문에 충실하는 것이다. 즉, 번역문은 원문의 의미와 정보를 정확하게 전달해야 하며, 원문을 함부로 조작하거나 곡해해서는 안 된다.
2. 의미명료함: 번역할 때 원문의 의미를 명확히 하여 번역문이 문법, 어휘, 표현에 있어서 원문과 일치하고 모호함이나 오해를 피하도록 해야 한다.
3. 언어가 유창함: 번역된 언어는 자연스럽고 목적어의 표현 습관과 문법 규칙에 맞게 무뚝뚝하거나 난한 표현을 피해야 한다.
4. 문화적 특색을 보존하다: 문어문은 중국 고대 문화의 진귀한 보물로, 많은 독특한 문화 원소와 표현 방식을 담고 있다. 번역에서는 가능한 한 이러한 문화적 특징을 보존하여 독자들이 중국 고대 문화의 매력을 느낄 수 있도록 해야 한다.
5. 목적어 규범에 부합한다: 번역된 언어는 목적어의 규범과 습관에 부합해야 하며, 문법오류, 철자오류 또는 기타 규격에 맞지 않는 문제를 피해야 한다.