7 년-17 년 (그래서 현허를 부리고 집으로 돌아가 설을 쇨다)
"천국에서 너무 가깝다"-천국이 너무 가깝다 ('멜대, 아가씨' 의 번역은 본명보다 더 재미있어서' 풀리, 여자, 개',' 마음 속에 풀 수 없는 작은 뾰루지' 같은 것을 생각나게 한다)
시간의 재 (ashes of Time)-시간의 재 (ashes of time), 이 번역은 의미가 있다. 네가 동사든 두든, 너의 무공이 얼마나 높든, 너는 결국 시간의 재가 될 것이다. ) 을 참조하십시오
수호전: 표범피-전 세계 형제: 표범피
큰소리 서유 1: 판도라의 마법 상자-중국의 큰소리 서유 1: 판도라의 마법 상자
큰소리 2: 신데렐라',' 신데렐라 ('큰소리 서투어'), 지존보가 손오공이 되고 신데렐라가 유리신발을 신다니 정말 천재다! 포도)
유명 스타의 장례식'-스타의 장례식
대우 "-"대우 "(Guasha, 미국 법이 그렇게 생각한다면)
드림공장'-드림공장 ('갑을 쌍방', NB)
"강철이 불을 만나다"-강철이 불을 만나다 (번역이 귀신을 만나다? 화금강)
\ "리우 Sanjie \"-리우 Sanjie (리우 Sanjie, 전형적인 두뇌 없음)
"즐거움을 훔치다"-즐거움을 훔치다 ("아무것도 훔치지 않고 즐거움을 훔치다" 는 것은 "즐거움을 훔치다" 를 직접 연상시킨다. 제한을 받는 것으로 여겨진다.)
"빨간 폭죽, 녹색 폭죽"-빨간 폭죽, 녹색 폭죽 ("대포 쌍등", 어린이 영화? ) 을 참조하십시오
침묵을 깨다'-침묵을 깨다 (예쁜 엄마, 직접 번역하지만, 본명은 매우 상스럽다)
"황제의 그림자"-제국의 그림자 ("진송", 히틀러에 관한 것인가? ) 을 참조하십시오
"꽃다운 나이"-꽃다운 나이 (꽃다운 나이, 연애중의 번역자)
여자-악마-사람-여자-악마-사람 (유령, 실연 중인 번역자)
"사랑의 베이징에서"-사랑의 베이징에서 (홍콩은 음식을 바꿀 수 없다, "국산 007")
치명적인 결정'-중대한 선택 (아쉽게도 치명적인 의미, 치명적인 선택? 생사 선택)
"뜨거운 태양 아래"-뜨거운 태양 아래 ("화창한 날") 원래 "화창한 날" 은 의미가 있었다. 이 번역은 JEWAYS 에게 중학교 국어 수업인 샹즈가 인력거를 끌고 거리를 걷고 있다는 것을 생각나게 한다.
냉정을 유지하다 "-냉정을 유지하다 ("할 말이 있으면 잘 말해라 ",우이! ) 을 참조하십시오
아주 먼 곳 (그 먼 곳에서, 나는 아주 먼 옛날이 생각난다)
6 백만 달러 남자-6 천만 달러를 가진 남자 (놀라운 스타, 돈 얘기는 천박하다)
유혹 학자 "-유혹 학자 (다른 사람들은 붉은 저택의 꿈을 보고, 시를 보고, 똥을 봐? "당백호 점추향")
"로얄 부랑자"-로얄 부랑자 (루산 공작, 왜' 레알 마드리드' 로 번역하지 않나요? ) 을 참조하십시오
상해의 꽃'-상해의 꽃 (PG 18? 바다의 꽃)
내일은 더 좋아질 것이다. "-"옥산의 눈이 내리고, 소년의 마음을 불태우고 ... ","영웅의 본색 ")
영웅의 본색'-영웅의 본색 ('영웅의 본색') 의 또 다른 번역명은 이양의 학생이 번역한 것입니까? 너에게 색깔을 좀 보여 줄게, 너에게 색깔을 좀 보여 줄게.
"중국의 지난 일"-중국의 지난 일 (황비홍, 끝없이)
쌍둥이 전사'-쌍둥이 전사 (태장치 삼풍, 장삼풍은 쌍둥이인가요? ) 을 참조하십시오
"영웅이라는 사람"-영웅이라는 사람 ("영웅이라는 사람", 번역자는 게으름을 피우고 영화 평론의 첫 문장을 베꼈다)
오오강호 3: 동방홍'-'오오오강호 3' 의 동방홍
좋은 사람'-'좋은 사람' (좋은 사람, 미국 본토의 편두풍격을 지닌 좋은 사람, 국내 번역자에 의해 좋은 사람으로 번역될 수 있음)
"마른 호랑이 살찐 용"-"마른 호랑이 살찐 용" 의 번역자는 나중에 "잠자는 호랑이 숨은 용" 을 번역한 사람일 것이다
영혼의 구세주 "-영혼의 구세주 (아 呸! 너무 아깝다! 9 1 신조협사)
--
유명한 작품:
[명나라] 루오 Guanzhong "삼국연의"
1689 년 (강희 28 년), 일본인은' 삼국연의' 를 일본어로 번역했습니다. 이것은' 삼국연의' 최초의 외국어판입니다.
65438 년부터 0802 년까지 라마 1 세 왕은 용벤에게 태국판' 삼국연의' 를 번역하라고 지시했다.
오승은 "서유기" 입니다.
183 1 인기 서유기 일본어 번역.
1942 년 영국의 저명한 한학자 아서 윌리 (Arthur Wiley) 는' 서유기' 책 100 장 중 약 30 장을 삭제하고 번역하여
1957 에 출판되어' 서유기' 의 루이 아빈노어가 번역했다.
다른 번역본으로는 손오공, 원숭이 모험기, 원숭이 취경, 사람과 돼지, 마법기 등이 있다.
중국 고전 문학 4 대 고전 소설 중 하나인' 수호전' 은 최초로 독일어로 번역되어' 강도와 병사' 였다. 프랑스어 번역은 "중국의 용사" 입니다. 영어 번역은 강변에서 일어난 이야기이다.
서유기의 영어 번역은 원숭이이다.
서사랑기' 는 프랑스어로 번역되어 제목이 13 세기 중국의 사랑 이야기가 되었다.
고독한 스튜디오의 이상한 이야기' 이탈리아판은' 호랑이 방문' 으로 번역된다.
조씨 고아' 는 프랑스 작가 볼테르에 의해' 중국 고아' 로 개명되었다.
1930 년대에 미국의 유명한 여작가 싸이 진주는 7 1 본' 수호전' 을 번역하여' 사해내' 라고 명명했다.
모두 형제다. "
두십모는' 경세' 에서' 분노의 보물 상자' 를 데모란에 의해' 모욕당한 동양 여성' 으로 번역했고, 영역본은' 명기' 로 번역됐다.