예를 들면 다음과 같습니다.
LT 난세 가인< 를 난세 가인으로 번역하는 것이 더 시적이다.
주제와 관련된 모든 것이 번역 시 고려해야 할 요소가 될 수 있다.
리옹은 식물을 좋아하고 우유를 좋아하고 밤에 자는 살인자이다. 킬러는 춥다고 느꼈지만, 여주인공과의 사이엔 귀여움이 있어서 이 번역은 주제와 잘 맞아서 재미있었다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 남녀명언) 당시 제목을 보면 내용을 알고 싶었다 ...