갑골문의 설립자인 래리 엘리슨 (Larry Ellison) 은 회사를 설립하기 전에 CIA 를 위해 대량의 정보 정보를 관리하는 소프트웨어를 개발했다. 이 소프트웨어 시스템의 코드명은 오라클 (Oracle) 로,' 갑골문' 을 의미한다. CIA 가 이 소프트웨어 시스템이 신탁처럼 그들을 인도하고 그들이 필요로 하는 정보를 빠르고 신속하게 찾을 수 있기를 바라기 때문이다.
래리 엘리슨은 자신의 회사를 창립한 후 갑골문이라는 이름이 좋다고 생각하여 회사 이름과 제품 브랜드로 사용했다.
이상은 갑골문의 유래로,' 신탁의 뜻' 을 의미하며, 다른 의미는 포함하지 않는다.
왜 갑골문 회사로 직접 번역하지 않습니까?
외국 기업이 중국 시장에 진출해 자신의 회사 이름에 번역명을 붙여야 하기 때문이다. 이 번역명은 외국 기업의 공식 인가를 받아야 하며 유일한 번역명이다. 나머지 번역명의 사용은 정확하지 않은 것으로 간주될 수 있다. 왜냐하면 당국은 이미 유일한 번역명을 확정했고, 나머지 번역명은 회사를 대표하지 않기 때문이다.
예를 들어 구글은 표준 번역이' 구글' 이고, 다른 번역은 정확하지 않다. 구글과 구글은 모두 이 회사를 부를 수 있는데, 이것은 공식 인증이다.
또한, 조던이라는 스포츠 브랜드가 있는데, 그는 조던의 중국어 번역을 알아보지 못했다. 그래서 중국인들은 보통 조던이나 AJ 라고 직접 부를 수 있는데, 이는 비교적 모호하다. 왜냐하면 중국 회사가 조던이라고 하는데, 그들은 혈연관계가 없고, 한 회사가 아니라 소송을 한 적이 있기 때문이다.
맥도날드는 최초로 맥도날드로 번역한 뒤 금아치로 바뀌었다. 맥도날드는 당연히 금아치의 뜻은 아니지만, 공식적으로 인정한 금아치이기 때문에 맥도날드는 금아치로 번역되었다. 설령 그런 뜻이 아니더라도. (알버트 아인슈타인, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 맥도날드명언)
마찬가지로 갑골문은 자신의 중국어 이름을 갑골문으로 번역하는 것이 좋지 않다고 생각한다. 그들은' 갑골문' 을 그들의 중국어 번역으로 사용하고 싶어한다. 법적 분쟁이 없기 때문에 사용할 수 있습니다. 미국에는 갑골문 같은 건 없을 것 같지만, 미국인들은 갑골문과 갑골문이 비슷하다고 생각하는데, 갑골문이라는 이름으로 중국인에게 더 우호적이고 시장을 여는 데 도움이 될 것이라고 생각한다. (윌리엄 셰익스피어, 갑골문, 갑골문, 갑골문, 갑골문, 갑골문)
여담: 갑골문이라는 이름을 처음 봤는데 중국 회사인 줄 알았는데 그럴 줄은 몰랐어요.